
“中国文学活动的翻译是我的终生事业” - 俄罗斯官员罗迪诺夫(Rodyonov)的采访,获得第18届中国特别贡献奖,并获得了俄罗斯案学家的冠军
新华社,北京,6月20日标题:“中国文学活动的翻译是我的终生事业” - 俄罗斯俄罗斯rotionov的采访,第18届中国书籍特别贡献奖获得者
新华社记者Zhang Chenguang和Zhou Wen
“中国文学活动的翻译是我一生的职业。这一职业使我幸福,使我的生活更有意义。”俄罗斯案学家Alexei Rotioff来到中国参加了俄罗斯圣彼得堡大学东方系第31届北京国际书籍博览会和执行副主任。
6月17日,北京举行了第18届中国书籍捐款颁奖典礼。该颁奖典礼认可了来自12个国家 /地区的16名获奖者。 rotionov赢得了最高荣誉在海外的中国出版界面。
在这方面,罗德诺夫(Rodionov)告诉记者,作为中国文学的官方学家和翻译,毫无疑问,能够赢得该奖项是一种荣幸。
罗德诺夫(Rodionov)长期以来一直专注于翻译和研究现代和现代的中国文学。他翻译了诸如老挝她,贾平瓦(Jia Pingwa)和汉·肖(Han Shaogong)等作家的26部作品,并计划并出版了现代和现代文学的翻译,例如“边境城镇收藏”,“雪乌鸦”和“第43页”。
1992年,rotionov进入俄罗斯的Blagoveshensk州立大学,在Fudan University学习中文和学习。他谈到原始的翻译意图时说:“我的医生论文主要在研究文学活动,但当时它相对较少可用的信息,因此我希望将更多的中文书籍翻译成俄语,以欣赏学者的研究和阅读者。”
旋转OV指出,在21世纪,中国文学交流越来越近,越来越多的中文书籍出现在这本俄罗斯书店。
尽管他可以说流利的中文,但罗德奥夫仍然会在翻译文学作品方面遇到许多困难。
“当我发现一些我不明白的东西时,我会问我的同事和中国的专家。有时我去'现场探索'。在翻译一些Chi Zijian名字之前,我访问了Rin Harbin Chi Zijian本人,他帮助我解决了许多困难。”
Rotionov认为中国文学具有独特的特征。 “独特的文化,悠久的历史和广阔的领域是中国文学所独有的。为了促进读者的理解,我们经常增加注释,但如此多的注释会影响阅读,因此准确地处理翻译者也是一个重要问题。”
但是,罗特奥诺夫(Rotionov)也认为俄罗斯读者对中国的知识继续有所改善。 “从联合国学习Iversity,许多尚未了解中国人的学生已经对中国有了很多知识,他们更容易阅读中国文学,这是一种荣幸。”
这是Alexei Rotioff,他是俄罗斯官方官员,东方执行副主任。俄罗斯的彼得斯堡大学。图片(个人资料图片)。新华社
从罗德诺夫(Rodionov)的角度来看,中国文学吸引了俄罗斯读者和学者的更多关注,这是继续改善中国文化柔和力量的有力证明。 “中国文学是全球文学,许多人应该得到认可和理解。我在圣彼得堡大学的同事,我一直专注于翻译和促进中国文学。”
罗特诺夫说,除了经典文学,中国科幻文学,儿童文学和在线文学外,在俄罗斯也广泛流传。
“ 2024年中国在线文学蓝书”中国作家协会在6月17日由中国的在线文学用户数量达到5.75亿。到2024年底,MGA在线文学作品的总数超过3300万,每年增加200万个新作品,增长了7%。高质量的作品已经出现在许多类型中,例如现实,科幻,历史等,中等和短期创造的作品却大大增加。在线文学逐渐发展出独特的美学特性,丰富和扩大当代文学形式。
“在线文学的听众是初级青年。他们已经长大,将是一支在国家之间建立交流的'活力'。从这个意义上讲,在线文学'出国'可以对中国文化的国际交流产生积极而长期的影响。”旋转说。
罗德奥夫(Rodionov)还宣布,他将刘·辛云(Liu Zhenyun)的小说转化为与妻子的《古代1942年评论》,今年还计划去翻译Liu Liangcheng的“ Benba”小说。他说:“将来,我也希望有机会翻译风水的“单眼望远镜”。”
第31届北京国际博览会将于6月18日至22日在北京国家会议中心举行。这本北京国际图书博览会以“促进文明的遗产和发展以及促进交流,相互学习和双赢的成绩”。来自80个国家和地区的1,700多家参展商参加了展览,并将揭幕来自中国和国外的22万本精美书籍。